Thursday, February 10, 2011

Las tres lenguas que se hablan en México

En México se hablan tres lenguas: la de los jóvenes, la de los de mediana edad y la de los viejos. Es propio de los jóvenes de ahora emplear el verbo iniciar en lugar de comenzar o empezar como todavía lo declinan los viejos. La generación que se está inaugurando en el mercado laboral siente como muy natural decir “Que tenga un buen día” en lugar de la frase acostumbrada antes y aún vigente entre los viejos: “Que le vaya bien.” Todo ha de ser imitación del inglés: Have a good day.
Ya hay quien dice “Buen día”, al menos en el DF, y no como antes: “Buenos días.” Hay que ajustarse a la lengua del imperio.
Los abogados jóvenes dicen ahora “El debido proceso”, mientras sus tíos o abuelos prefieren decir “Un proceso justo”.
Ése es el punto. That’s the point.
“Este día inician las clases”, afirma una muchacha de veinte años. “Hoy empiezan las clases”, diría un anciano no necesariamente ilustrado.
Un chavo de la Universidad Patito dice: “No estamos haciendo las preguntas correctas”, mientras que su profesor de 62 años diría: “No nos estamos dando a entender.”
Uno de los primeros fonetistas que hubo en el mundo, el abate Rousselot, se fue a una aldea francesa a estudiar la lengua de las gentes y le pareció que se hablaban en realidad tres lenguas: la de los viejos, la de la gente de mediana edad, y la de los jóvenes. Veinte años después otro lingüista fue a la misma aldea francesa para corroborar las conclusiones del otro. Pues bien, los viejos habían muerto, los de mediana edad era más viejos, los jóvenes eran ya de mediana edad y había una nueva generación, pero existían las tres lenguas idénticas que el primer visitante había detectado.
Al pasar a la mediana edad, los jóvenes adoptaban la lengua exacta de la gente de mediana edad, y los de mediana edad adoptaban la de los viejos. No había un tendencia al cambio de la lengua, y los tres estratos subsistían. Es elemental. El tratamiento de usted, por ejemplo, no lo usan los niños al empezar a hablar, pero a partir de cierta edad el niño adopta el tratamiento de usted.
Una de las cosas que suceden cuando uno se va volviendo menos joven es que empieza a notar los cambios en el uso de las palabras. Quienes pasamos de los sesenta años estamos todavía en un español que considerábamos más o menos correcto por sus convenciones habladas y escritas. Pero, como es natural y lógico, este español ya no coincide con el habla de la generación Güey que se distingue por el uso reiterativo de la expresión “güey” —como un signo de puntuación o un estribillo— y se ha educado en la televisión, el internet y el contacto diario con el inglés de la televisión traducido por traductores malos y baratos. De hecho todos los días los mexicanos tenemos contacto con el inglés, todas las noches ante la televisión, más que con las lenguas indígenas de nuestros hermanos que ni siquiera reconocemos por su fonética.
Es de esperarse, pues, que este nuevo español estadounidense que empieza a hablarse en México sólo sea un estilo momentáneo de la generación Güey y de los de mediana edad. A lo mejor cuando se acerquen a la última edad (y no a la “tercera”) les dará por volver al español antiguo que no tiene por qué sentirse inferior ante el inglés.
Otra cosa que se está perdiendo es la sabiduría del verbo transitivo: antes el Jerry Galarza decía: “Me duele la pierna”. Aparte de que sólo a él le puede doler su pierna, basta el “me” para indicar que se trata de la suya. Ahora el Titi Montoya dice: “Me duele mi pierna”, como si le pudiera doler la de otro. Me duele mi cabeza. Me duele mi estómago. En esto los que tienen la culpa son los locutores de deportes que ace ya muchos años que ya no viven en Panamá, Puerto Rico, Santo Domingo, Caguas, Caracas, y promueven el predominio del nuevo español estadounidense.
Por lo demás, no hay que olvidar el derecho que tiene cualquier persona de hablar como le dé la gana o como Dios le dé a entender. En materia de lenguaje las categorías “correcto” o “incorrecto” no tienen ningún sentido. La lengua es una cosa viva, en constante evolución.
Lo que me pasa es que me fascinan los cambios que están teniendo lugar en estos años y en cosa de pocos años (debido a los mass media que legitiman los errores por repetición) y me gustaría que los filólogos, fonetistas, lingüistas, nos explicaran lo que está sucediendo.
El tema del desplazamiento del español por el inglés ya está siendo estudiado por lingüistas de la Universidad de Cucurpe.
http://federicocampbell.blogspot.com/

No comments: